ביטויים רומניים מימי ילדותי

מידי פעם, אני נזכר בביטויים רומנים משחר ילדותי, המעלים חיוך רחב על פניי. אתן לכם כמה דוגמאות:

DOBITOC

דוביטוק (DOBITOC) בתרגום עברי הוא – “מטומטם” או “דפוק”.

בשחר ילדותי, בעת שהייתי בן חמש נהגו הוריי לכנות את השכן שלנו בבוקרסט בשם “דוביטוק” ((DOBITOC).

הכינוי  (DOBITOC) כל כך נדבק בשכן שלנו עד כי הוא שורבב בכל משפט בו הייתה התייחסות אליו: “הדוביטוק הגיע”, “אשתו של ה – DOBITOC קנתה שמלה חדשה”,  “ה –  DOBITOC חולה”… וכו’.

יום אחד דפק השכן על דלת ביתנו. אני רצתי לדלת, פתחתי אותה ובראותי את השכן בפתח צעקתי להורי: ה – “DOBITOC בדלת”.

DULCEATA CU APA

בתקופת המשטר הקומוניסטי, היו רוב תושבי רומניה חסרי אמצעים, אם לא לומר – עניים מרודים. בשל המחסור במזון נהגו הרומנים לכבד אורחים שהגיעו ממרחקים ב – DULCEATA CU APA  שזה כפית קונפיטורה ומים קרים.

אם האורח ביקש מנה נוספת, הוא קיבל עוד כוס מים…

CAZANE – LIGHEANE

בבוקרשט של אותם ימים רחוקים – הפירוש של ” LIGHEANE-CAZANE ” היה  אלטעזאכן.

כפי שהעגלונים בישראל, הישובים בעגלה שרתומה לסוס אוספים אביזרים ישנים וצועקים:   “אלטעזאכן!! אלטעזאכן!!”, כך גם ברחובות בוקרשט עברו עגלונים עם עגלה וסוס, אספו ציוד ישן וצעקו: CAZANE – LIGHEANE “.

בשל אהבתי לסוסים, כל אימת שנשמע קולו של העגלון הצועק ברחוב CAZANE – LIGHEANE, זינקתי אל הרחוב וליטפתי את הסוס.

באחד האירועים המשפחתיים רבי המשתתפים, נשאלו כל הילדים, (וכמובן גם אני) מה נרצה להיות כשנהיה גדולים.

בני הדודים שלי השיבו שהם רוצים להיות רופאים, מהנדסים ועורכי דין, כשהגיע תורי אמרתי שהחלום שלי הוא להיות – ““CAZANE – LIGHEANE.

אימא שלי כמעט התעלפה מבושה בעוד שהדודים שלי החמיאו לי על היותי ילד ריאלי ומציאותי, שמבין את מגבלותיו האינטלקטואליות והשכליות.

עד עצם היום הזה אני מצטער על שוויתרתי על חלום ילדותי בתחום CAZANE – LIGHEANE

 ולמדתי משפטים…

ALIMENTARA

ALIMENTARA  – זאת הצרכנייה (המכולת) של פעם.

בזמן הקומוניסטים הפכה ה-ALIMENTARA  השכונתית למקום מפגש של תושבי השכונה, אשר נפגשו שם, החליפו דעות ודברי רכילות במשך מספר שעות, מידי יום ביומו, בעת שעמדו בתור ללחם.

GAGICA

התרגום של המילה “GAGICA” – הוא – מאהבת.

בדרך כלל, אם המאהבת היא של השכן, אזי בעיני הנשים בשכונה היא נקראה – GAGICA  .

אם המאהבת היא של הבעל אז בעיני האישה אותה מאהבת היא: HAIMANA, TIGANCA, TIMPITA , ועוד כמה ביטויים שהנייר איננו סובל…

VAI DE MINE

לביטוי “VAI DE MINE” יש פירושים מגוונים: מצד אחד, ניתן להשתמש בו כתמיהה וזעזוע ומצד שני כעלבון מלאכותי. למשל,  אם השכנה מבקשת בהשאלה כוס חלב ומבטיחה להחזיר את החלב למחרת היום, אז זאת שמשאילה את כוס החלב אומרת בתמיהה  מלאכותית:  VAI DE MINE – אם לא תחזירי לי אני לא אשן כל הלילה”.

ביטוי קיצוני יותר מ- “VAI DE MINE” הוא – “VAI DE CAPUL MEU”, שכאן הזעזוע עמוק יותר.

למשל אם לבעל יש GAGICA, אזיי אישתו לא תאמר “”VAI DE MINE אלא “VAI DE CAPUL MEU”,

השנים חלפו והביטויים כמעט נשכחו. כאשר אני נזכר בהם הם אינם מעלים רק חיוך על פניי, אלא גם זיכרונות לתקופה רחוקה שהייתה ולא תשוב עוד לעולם, בה השכן ה- DOBITOC והשכנה שהייתה ה- GAGICA שלו, נפגשו כל יום בתור ללחם ב- ALIMENTARA, עד שבעלה של ה – GAGICA תפס אותם ושבר את כל החפצים בבית כולל הצנצנת עם ה –  DULCEATA , עד שלבסוף נמכרו החפצים שהוא שבר ל – “CAZANE – LIGHEANE.

איך שהזמן רץ …  VAI DE MINE, או יותר נכון – VAI DE CAPUL MEU