מידי פעם, עולות בראשי מילים וביטויים רומניים, הזכורים לי משחר ילדותי ומעלים על פניי חיוך רחב. אתן לכם מספר דוגמאות:
BOSUMFLATA
המילה הססגונית “BOSUMFLATA” באה לתאר מצבה של אישה “הנפוחה” מרוב עלבון, או כעס, לאחר שהעליבו או הכעיסו אותה. אני בטוח שכל אחד מאיתנו ראה בימיו אישה במצב כזה.
לאחרונה, אמר לי “רומני” זקן: “כל פעם שאני פותח את הפה בבית – אישתי נהית – BOSUMFLATA “.
“אז מה עשית בנדון?” שאלתי אותו.
“קיבלתי את ההצעה ההוגנת של אישתי”, אמר הזקן: “היא יכולה לדבר בבית ביום ואני יכול לדבר בבית בלילה מתוך שינה…”.
“וזה עוזר?” שאלתי.
“לא” הוא השיב. “בגלל הדברים שאני אומר מתוך שינה, אישתי עוד יותר BOSUMFLATA”.
MAMA MARE – אוממה
מאחר וסבתי היתה מבוקובינה, שם דיברו גרמנית, כל נכדיה כינו אותה בשם “אוממה” (סבתא בגרמנית).
ברומנית הסבתא נקראת: “MAMA MARE”, שפירושו המילולי של המונח הוא “אמא גדולה“.
בילדותי ברומניה היתה לנו בבוקרסט שכנה שמנה מאד, שעל עוביה נהג אבא לומר, שכאשר היא שוכבת, וכאשר היא עומדת, הגובה שלה נשאר אותו דבר. יום אחד בהיותי בן 5, הגיעה סבתי לביקור מהצפון לבוקרסט. בנה בן ה-10 של שכנתנו השמנה הצביע על סבתי ושאל: “מי האישה הזקנה הזאת?”
“זאת האמא של האמא שלי” עניתי, “זאת האוממה שלי”.
“זאת לא אוממה שלך”, תיקן אותי הבן של השמנה, “זאת ה-MAMA MARE שלך”.
“לא” – התעקשתי. “זאת האוממה שלי”.
“אז מי ה- MAMA MARE”?” שאל הבן של השמנה.
“האמא שלך” עניתי.
אחרי הסטירה שחטפתי ממנו נשארתי – BOSUMFLAT.
דקדוק רומני
בילדותי אבא לימד אותי את רזי הדקדוק הרומני. הוא הסביר לי שברומניה לשון העתיד של – “אני שותה” (EU BEAU), זה – “אני שתוי” (SINT BAUT)…
ניבים שונים לאוכל רומני
משפחתי גרה בבוקרסט, אך מידי שנה, בילינו את חופשת הקיץ בטרגו ניאמץ שבמולדובה.
יש הבדלים בין השפה הרומנית המדוברת במולדובה, לבין זאת המדוברת בבוקרסט. הבדלים אלה גרמו לי בלבולים רבים.
כך למשל, תירס נקרא בבוקרסט – PORUMB ואילו במולדובה PAPUSOI; אבטיח נקרא בבוקרסט – PEPENE VERDE ואילו במולדובה – HARBUZ.
בהיותי בן חמש, נשאלתי מהם המאכלים האהובים עלי ביותר. השבתי שאני אוהב במיוחד ארבעה מאכלים: PORUMB, PAPUSOI, HARBUI SI PEPENE VERDE
הבלבול בין שמות המאכלים לא חדל גם לאחר עלייתי ארצה, כאשר לפתע, גיליתי שהממאליגה של הרומנים נקראת בעברית “פולנטה”…חוצפה!!
